۞ সুরা ৩৭۞ ‏الصافات‎ ۞ সাফ্ফাত ۞ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ানো ۞ as-Saffat ۞
  1. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

    বিছমিল্লাহির রাহমানির রাহিম।

    আল্লাহর নাম নিয়ে (আরম্ভ করছি)

    শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

    In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

  2. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا

    ওয়াসসাফফা-তি সাফফা-।

    ভেবে দেখো তাদের যারা কাতারে কাতারে সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে রয়েছে,

    শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,

    By those [angels] lined up in rows

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১
  3. فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

    ফাঝঝা-জিরা-তি ঝাজরা-।

    আর যারা বিতাড়িত করে প্রবল বিতাড়নে,

    অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,

    And those who drive [the clouds]

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ২
  4. فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا

    ফাত্তা-লিয়া-তি যিকরা-।

    আর যারা স্মারকগ্রন্থ পাঠ করে!

    অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-

    And those who recite the message,

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৩
  5. إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ

    ইন্না ইলা-হাকুম লাওয়া-হিদ।

    নিঃসন্দেহ তোমাদের উপাস্য মাত্র একজন,

    নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক।

    Indeed, your God is One,

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৪
  6. رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ

    রাব্বুছ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়ামা-বাইনাহুমা-ওয়া রাব্বুল মাশা-রিক।

    যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এদের উভয়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর প্রভু, আর যিনি উদয়স্থল সমূহেরও প্রভু,

    তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।

    Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৫
  7. إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

    ইন্না-ঝাইয়ান্নাছছামাআদ্দুনইয়া-বিঝীনাতিনিল কাওয়া-কিব।

    নিঃসন্দেহ আমরা নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির শোভা দিয়ে সুশোভিত করেছি, --

    নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।

    Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৬
  8. وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ

    ওয়া হিফজাম মিন কুল্লি শাইতা-নিম মা-রিদ।

    আর প্রতিরক্ষা প্রত্যেক বিদ্রোহাচারী শয়তান থেকে।

    এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।

    And as protection against every rebellious devil

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৭
  9. لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ

    লা ইয়াছছাম্মা‘ঊনা ইলাল মালাইল আ‘লা-ওয়া ইউকযাফূনা মিন কুল্লি জা-নিব।

    তারা কান পাততে পারে না ঊর্ধ্ব এলাকার দিকে, আর তাদের প্রতি নিক্ষেপ করা হয় সব দিক থেকে, --

    ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।

    [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৮
  10. دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

    দুহূ রাও ওয়ালাহুম ‘আযা-বুন ওয়া-সিব।

    বিতাড়িত, আর তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন শাস্তি, --

    ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।

    Repelled; and for them is a constant punishment,

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ৯
  11. إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

    ইল্লা-মান খাতিফাল খাতফাতা ফাআতবা‘আহূশিহা-বুন ছাকিব।

    সে ব্যতীত যে ছিনিয়ে নেয় একটুকুন ছিনতাই, কিন্তু তাকে অনুসরণ করে একটি জ্বলন্ত অগ্নিশিখা।

    তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।

    Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১০
  12. فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ

    ফাছতাফতিহিম আহুম আশাদ্দুখাল কান আম্মান খালাকনা- ইন্না-খালাকনা-হুম মিন তীনিল লা-ঝিব।

    সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো, -- গঠনে তারা কি বেশী বলিষ্ঠ না যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি? নিঃসন্দেহ তাদের আমরা সৃষ্টি করেছি আঠালো কাদা থেকে।

    আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।

    Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১১
  13. بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

    বাল ‘আজিবতা ওয়া ইয়াছখারূন।

    বস্তুতঃ তুমি তো তাজ্জব হচ্ছো, আর তারা করছে মস্করা।

    বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।

    But you wonder, while they mock,

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১২
  14. وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ

    ওয়া ইযা-যুক্কিরূলা-ইয়াযকুরূন।

    আর যখন তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তারা মনোযোগ দেয় না,

    যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।

    And when they are reminded, they remember not.

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১৩
  15. وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

    ওয়া ইযা-রাআও আ-য়াতাই ইয়াছতাছখিরূন।

    আর যখন তারা কোনো নিদর্শন দেখতে পায় তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করে,

    তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে।

    And when they see a sign, they ridicule

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১৪
  16. وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

    ওয়া কা-লূ ইন হা-যাইল্লা-ছিহরু মুবীন।

    আর বলে -- ''এটি স্পষ্ট জাদু বৈ তো নয়’’,

    এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু।

    And say, "This is not but obvious magic.

    পারা : ২৩ সুরা ৩৭ আয়াত ১৫
7.6923076923077%